22 juin 2009
inuit inuits inuk inuks
Une petite page vite fait. Ben ouais vite fait : c'est lundi matin, tout redémarre, les ouvriers montent aux échaffaudages et moi je suis là à glandouiller devant mon ordi et à me poser des questions tordues. Enfin plutôt c'est mademoiselle Mifa qui me les pose les questions tordues : étant donné que inuit est dans la langue inuktitut le pluriel de inuk, doit-on mettre un S à des inuits en français ?
Ben figure-toi que la réponse n'est pas si simple !...
Théoriquement, on devrait dire un inuk, des inuit (et même, s'ils sont deux seulement, des inuuk !). Si ! je t'assure ! c'est écrit là.
Mais l'Académie Française a dit que les noms d'origine étrangère devaient être francisés et qu'on devait leur appliquer les règles du pluriel français (le texte officiel et une version résumée).
Nos amis canadiens francophones (qui ont certainement plus que
nous l'occasion d'utiliser ce mot) sont beaucoup plus précis et donnent davantage d'exemples. Mais ils disent aussi que les savants peuvent employer la version savante (un inuk, des inuit). Alors choisis ton camps camarade ! Moi je crois que je resterai à des inuits (pour faire mentir ceux qui pensent que je suis une vieille réac au niveau de l'orthographe). C'est aussi le parti qu'a pris mon camarade Hagège.
Et comme d'habitude, je laisserai le mot de la fin à googlefigth (mais c'est serré hein !) :
Ça me rappelle une page que j'avais écrite au tout début de ce blog sur les paparazzi (sans S) remember ? Là non plus l'affaire n'est pas règlée...
Commentaires
Merci de ces précisions ! Mon unique neurone avait imprimé la bête réalité des choses (Inuk-Inuit), convaincu que les gens ont le droit de porter le nom qu'ils se donnent. Mais j'avais oublié que nous autres gaulois sommes assez retors pour être "pour tout ce qui est contre et contre pour tout ce qui est pour", et n'en faire qu'à notre tête. Dont acte. J'avoue que, puisque permission est donnée, je vais garder l'orthographe d'origine, sans mettre un s à paparazzi non plus... au nom de la logique bien plus que de la grammaire !
c'est un peu l'histoire de tous les mots étrangers que l'on intègre en français. par exemple le mot "forum" ça vient du latin, mais il est aussi aujourd'hui un mot français. Et y a une nouvelle tendance depuis quelques temps, alors qu'avant on disait un forum des forums, j'ai remarqué certains disent un forum des fora, je trouve ça puant. en gros je suis en train de te dire que moi je connais mes déclinaisons latines... Comme ceux qui du jour au lendemain ont dit des scenarii alors que pendant longtemps tout le monde disait des scénarios et que ça ne choquait personne. Un mot étrangé qui passe au français suir les règles d'orthographe française... Alors y a le fameux stimulus, et stimuli de nos jeunes années, mais bon comme c'est un usage scientifique...
Bon DD, c'est ton tour :p
Dans le cas de paparazzi, on ne dit pas un paparazzo, mais un paparazzi, ce qui en italien ne serait pas correct. Donc pourquoi ne pas leur coller de s, même si personnellement je n'en mettrai pas ? Je crois qu'on est sensible à ça quand il s'agit d'une langue qu'on connait, moi avec l'italien par exemple.
Bon, on n'écrit pas inuit tous les jours, hein. Sur d'autres blogs on débat de l'orthographe de burqa, burka...
Ca passionne encore, c'est que tout n'est pas mort.
Tiens ! Des "inook" : http://lesinooks.com/
Chinook était très malade
... Le docteur dit : elle ne passera pas la nuit
en effet, Chinook trépassa trois mois et demi plus tard.
inouï, non!?
(je suis déjà dehors).
iiiiiiiii (sans s)
Madame de K, pour ma part, le camp est choisi. Des piani, des tempi, des soprani, des crescendi, c'est plus joli, si? Concernant les inuit(s) la partition est plus délicate, mais sans le "s" ça tombe bien sous le regard, je trouve...
En même temps, l'avis d'une soprano (au QI d'artichaut donc - ou d'une carotte) est-il digne de confiance...???
repons
Mifa >> c'est pas que les gaulois veulent tout régenter ! c'est qu'on ne peut pas imposer à tout le monde de connaître toutes les langues. Tu savais toi que "taliban" c'est un pluriel par exemple ? parce que bon, spaghetti ou confetti c'est à la portée de (presque) n'importe quel pekin moyen. Mais taliban, inuit ou drakkar c'est déjà plus velu !
Pepina >> tu vois, je suis presque d'accord avec toi... incroyable non ?
Mère Castor >> moi j'écrirais burka sans q, parce que déjà qu'on ne voit même pas leurs yeux... (oui je sais, je ne suis pas très fière de celle là ;-p)
Zaile >> ah ouais, une paire d'Inook (avec un S tu crois ?)
Luc >> tu proposais dans ma page précédente de trouver des pseudos, j'en ai un pour toi : Jean Eudes Mollet et comme il n'aime pas son premier prénom il abrège en J.eudes Mollet
Mlle d'Enfer(avec un T mais sans S) >> donc tu serais pour dire que tu es une soprana ? (pour respecter la logique jusqu'au bout ;-)
Bah non! Je suis UN soprano. J'ai juste commis la faute impardonnable de le féminiser (le QI...)
Bon, je retourne m'égosiller, c'est l'heure!
Arrivederci (ma culture est sans bornes...)(ahah)
L'avantage avec les Sioux, c'est qu'il portent le 'x' au singulier et au pluriel. (Et le fait qu'ils aient hélas porté la croix à Wounded Knee n'a rien à y voir...)
A quand un truc sur le sexe des anges?
Je trépigne d'impatience...
Désolé Pépinette !
Je voulais bien concourir pour le com le + con, mais pour celui du plus intelligent je vais avoir du mal; en plus je connais pas bien l'inuk qui tue :-)
Ceci dit, je ne suis pas le seul, je ne vois plus ni la Fée ni Yoj :-D
moi j'dis "un esquimau" et j'suis tranquille !!!
(pis comme ça j'pense chocolat, caramel, éclats de noisettes,...)
;-p
Nous avons le même problème français/basque : en euskara le pluriel se construit en ajoutant ak à la fin du mot (mais en plus il apporte l'article)
sorgin : sorcière
sorgina : la sorcière
sorginak : les sorcières
Si on inclut le mot dans une phrase à dominante française
J'ai vu les sorcières
J'ai vu les sorginak (sans s ?)
J'ai vu sorginak (qui serait plus juste mais pas simple à comprendre ?)
Le métissage n'est pas toujours simple.
J'suis encore d'accord avec Pepina ! (Décidément, les bretonnes...) Dire des scenarii, des fora, des aquaria ou des pizzaioli, je trouve ça non seulement abominablement pédant, mais surtout cacophonique. Quand on va dans un pays, on s'intègre et on en adopte les règles, point barre, qu'on soit un mot ou une personne (pas plus de burqa ou d'excision que de piani). Dans ce cas, pourquoi non plus ne pas garder les caractères russes ou chinois ? La transcription relève de la même "trahison", dans la logique des puristes. Un mot, ça s'assimile, non mais ! Car toute langue étant un patchwork de plusieurs idiomes, s'il n'y avait pas eu d'assimilation, on verrait les coutures aujourd'hui encore, et il n'y aurait aucune homogénéité phonétique ni syntaxique dans aucune langue. Le français s'est constitué à partir du latin, du celtique, du saxon,... : vous imaginez qu'on ait appliqué pour chaque emprunt les règles de la grammaire d'origine ? Ce serait une espèce de Frankenstein boiteux, de mécanique cliquetante aux articulations mal fichues. C'en serait fini de la musique propre à chaque langue : c'est un peu comme si, au milieu d'un quatuor à cordes, on nous infligeait un pouët tonitruant de trompette.
Et puis, vous imaginez les complications orthographiques que de tels accords imposeraient à nos malheureux écoliers qui ne sont déjà pas fichus d’ajouter un « s » quand il en faut un ? Je vois ça d’ici. Expliquer aux CE2 qu’avant d’accorder un mot, il faut savoir d’où il vient et consulter son dictionnaire étymologique !
On n'est pas sorti de l'auberge (espagnole) !
repons
Mlle d'Enfer(t) >> donc tu passes tes journées à t'égosiller ? quelle chance tu as !
Sophie K. >> très juste ! pour éviter les polémiques parlons donc des Sioux, et pas des Inuit(s)
Papy Jeanjean >> concernant le sexe des anges, je manque encore de matière ;-D
DD >> et dans la catégorie "comm le plus intelligent" the winner is.... (tu crois pas que j'allais le dire non plus ?)
Miss Tortue >> t'aurais pas un peu l'esprit mal tourné toi ? ;-)
Prax >> je crois qu'il n'y a qu'à toi que le problème se pose d'intégrer un mot basque dans une phrase française ;-p
Clarinesse >> ça me fait bien mal de l'avouer ;-p mais je suis bien d'accord avec toi !
je ne voudrais pas faire ma pinailleuse, mais côté pouët au milieu d'un quator... faudrait pas oublier la symphonie des jouets de papa Mozart... ;) qui est loin d'être une cacophonie ;)
Clarinesse : merci merci! mais bon j'ai peur de te décevoir, je ne suis pas vraiment vraiment à proprement parler bretonne :D
En français le pluriel d'ersatz, ça fait quoi? Des ersatzs (le pluriel allemand étant Ersatze)?
haaaan !
Mais qu'est ce qu'il a bouffé le DD là ?
F'rait mieux d'apprendre le verlan pour causer INUK avec la dame de K. Enfin, c'est mon avis et je le partage.
@ Pepina : T'en fais, pas, j'me la joue bretonne, mais j'y ai jamais vécu (snif), et je suis rien qu'une sang-mêlée (1/4 seulement).
Quant au pouët mozartien, certes, mais n'est pas Mozart qui veut.
Et la grammaire française est assez compliquée comme ça sans en plus devoir se farcir celle des langues "prêteuses" : on n'en finirait plus de fabriquer des analphabètes. Y en a déjà assez sans ça...
@ ambre, si je puis me permettre :
transposer le pluriel allemand en "e" qui coïncide avec le féminin français, bonjour les confusions. Pour le cas d'ersatz, il suffit d'appliquer la règle française : pas de "s" après un "z", comme dans "des gaz".
Et ce disant, je suis gonflée de pomper l'oxygène des débonnaires visiteurs d'ici.
pour les sioux ils n'aiment pas être désignés par ce nom, ils s'appellent lakota
en chine on "chinise"les noms pour les transcrire
par exemple pour dire de gaulle qui n'a pas d'équivalent phonétique et de sens en chinois on dit et écrit "di gao" ce qui signifie le "grand"
coca cola se dit à peu près "kekou ke le"(qui réjouit la bouche!!!) et carrefour(le magasin) se dit "jia le fou" (=bonheur de la famille!!)je crois que çà va être chaud pour transformer mon pseudo en chinois(le tien je n'y pense même pas)
sinon j'aime bien rigoler avec un confetto et un spagetto
Clarinesse n'a pas tort... (rapport à la pédanterie et la cacophonie)
Mais après tout , en matière de musique on use de l'italien comme d'une langue universelle et on le francise peu (En danse classique, le langage international est... le français - car où que vous fassiez un saut, d'un bout à l'autre du monde, on appelle ça un "entrechat" et pour peu que vous croisiez les pieds derrière-côté-devant, ça donne un "pas-de-bourrée").
Et puis après avoir bouffé de l'italien par packs de douze on a du mal à s'écarter du chemin ;)
@ Zigmund, moi aussi j'adore le spaghetto! =)
@ Madame de K: je me demande si mes voisins pensent la même chose... ;P
repons
Pepina >> c'est vrai, la trompette c'est pas que des pouet !
Ambre >> Clarinesse a répondu à ma place (j'aurais pas fait mieux ;-)
Fée des montagnes >> no comment ! ;-o
Clarinesse >> mais tu ne nous pompes pas notre oxygène, tu nous ravis ;-)
Zigmund >> Mon pseudo en chinois c'est zua (= fleur de lotus nacrée dans la lumière dorée du matin)
Mlle D'enfer(t) >> t'as qu'à déménager près de chez moi, je me plaindrai jamais !
Merci Clarinesse! J'avais oublié le gaz ;-)
... En tout cas le féminin d'ersatz c'est frau satz!
Et en breton ,on dit comment des paparazzi inuit ?
Toc, toc (dit-elle en entrebâillant la porte encore une fois.) Euh, je peux encore en rajouter une 'tite louche ? Pis j'me sauve, après, promis.
@ Mâame de K : Bisou ! T'es trop chou ! (ou "choute", on accorde ?) :))
(Tu remarqueras que j'écris plus sur ton site que sur le mien. Ca va pas du tout, ça ! Et à propos de gaz, il me souvient de sa définition : "un gaz est un corps qui prend toute la place qu'on lui donne." Pas de doute, j'en suis un. Va falloir couper l'arrivée d'air ( ce qui s'appelle en langage courant "bâillonner"!)
@ ambre : you're welcome
@ Mlle Denfert : c'est sympa de ta part, parce que ce n'était pas très délicat de la mienne, l'histoire des pédants!
Et je comprends tout à fait que lorsqu'on maîtrise une langue, on ait envie d'en conserver la couleur locale, ce qui transforme de fait l'emprunt en citation, et autorise donc à l'abstraire des règles du texte-hôte qui l'accueille. Par exemple, j'aurais aussi tendance instinctivement à parler des "Lieder" de Schubert. Ce qui n'implique pas que cela doive devenir la règle.
@ Zigmund : merci collatéral. C'est passionnant d'apprendre ça ! Quel génie lingusitique, ces Chinois ! Ce n'est plus de la traduction, c'est de la transfiguration !
re@Mâme de K : J'adoore ton pseudo en chinois ! :)))
@ D...j° : Arff !'xcellent ! :))
Mais serait-ce à dire que les "Sätze" (accord teuton : faites c'que j'dis pas, c'que j'fais. Mais s'agit ici d'une citation, pas d'un emprunt, alors...) des "Frauen" sont trop longues ?
et on dit des "blini" ou des "blinis" ???
repons
Ambre >> et les souris... t'as oublié aussi les souris ;-)
Dj° >> y a pas de féminin à erstaz ! (une femme ça se remplace pas !)
Tilu >> alors ça dépend si y'en a 2 ou plus... (tu connais le pluriel duel ? http://laminute.canalblog.com/archives/2006/07/15/2294877.html )
Clarinesse >> quand je pense qu'à l'instant même tu es en train de te mettre en colère à cause de moi ...
Lystiq >> Ben si on suit la règle de l'intégration, on dit des blinis ;-) ou sinon блини (c'est effectivement un mot pluriel en russe)
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=109386&pid=14165449
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :







