Huckleberry Finn
Voici la page la plus absconse et la plus hermétique de l'histoire de ce blog. C'est là que je vais reconnaître mes vrais lecteurs, ceux qui ont une volonté d'acier et une résistance à toute épreuve.
Tu te souviens (sans doute) de la fois où j'ai expliqué Le Misanthrope à des djeunz de ZEP, ou de la fois où j'ai traduit Roméo et Juliette en langue Audiard ?
Ben aujourd'hui je vais te parler de la façon dont Huckleberry Finn (sous la plume de Mark Twain traduit par Bernard Hoepffner) voit la célèbre tirade de Hamlet. Ce roman a été classé par Time magazine en 2007 5e meilleur livre de tous les temps. Bon moi je l'ai trouvé sympa, folklo, ethno-intéressant, mais pas de quoi en faire tout un plat non plus... (je suis trop difficile peut-être ?)
Edit du 19 mars : suite à une remarque très universitaire de la linguiste Pepina, je précise qu'on peut trouver le texte original en anglais là, et que la traduction de la colonne de gauche est de François-Victor Hugo (fils de Victor). Je précise également que la colonne de droite est une interprétation, pas une traduction du texte de Shakespeare.
Si t'es arrivé au bout, tu es un(e) brave ! Maintenant il faut que je te dise : moi non plus j'ai pas tout compris !