27 septembre 2007

les dessous chics (ce titre c'est juste pour augmenter mes stats)

Juste quelques mots qui ne sont pas du tout caractéristiques du livre, mais je fais ce que je veux ! Quelques mots qui m'ont plu, extraits d'un livre qui m'a plu, malgré la noirceur de cette peinture de la société. Où on apprend tout sur les dessous cracra des années Thatcher, en se disant "Heureusement c'est de la fiction, ce n'est pas ici et ce n'est pas maintenant". Quoi que ... photographie collection personnelle Nous arrivâmes à Eastbourne vers midi. Notre voiture était la seule garée en front de mer, et durant... [Lire la suite]
Posté par madamedekeravel à 19:26 - - Commentaires [13] - Permalien [#]

24 septembre 2007

Dans la série "traduction"

Une page pour les plus doués d'entre vous (mais si mon chéri tu en fais partie !) (et toi aussi bien sûr ma chérie !), ou du moins pour les plus familiers avec la langue de Shakespeare. En regardant mes stats (chacun son vice ...) j'ai vu que quelqu'un avait traduit une de mes pages en anglais. Et comme je suis curieuse, je suis allée voir ce que ça donne. Ben j'ai pas été déçue du voyage ! Un vrai salmigondis ! (la page originale est là) Le pompon c'est quand même "the response of Pepina is not the maid" = la... [Lire la suite]
Posté par madamedekeravel à 08:01 - - Commentaires [18] - Permalien [#]
20 septembre 2007

Romeo et Juliette II

Elle a raison Pepina : la critique est aisée, mais l'art est difficile ! Voilà pourquoi j'ai décidé de m'atteler à la traduction de Shakespeare. Et pour faire plaisir à mon trésor Yojik et à Kundun, je te fais une traduction mode "Audiard". Pour les esprits chagrins qui trouveraient que je ne me renouvelle pas beaucoup, et que le coup de la traduction qui fait rigoler que ma grand-mère je te l'ai déjà fait, je répondrai : "oui, peut-être, mais ça me fait plaisir". SCENE V. Capulet's orchard.Enter Romeo and... [Lire la suite]
Posté par madamedekeravel à 12:20 - - Commentaires [19] - Permalien [#]
17 septembre 2007

Romeo et Juliette

J'ai déjà parlé de traduction (là entre autres), et je récidive, car la qualité de la traduction est primordiale pour apprécier un texte étranger. J'ai été dégoûtée de lire "Romeo et Juliette" à cause d'une traduction lourde comme un Paris-Brest de supermarché. La poésie de Shakespeare est assassinée, la traduction n'est plus qu'un fatras sans queue ni tête, incompréhensible parfois. Pour étayer ma démonstration, j'ai choisi un extrait connu (R. & J. viennent de commettre l'irréparable, mais ils sont mariés... [Lire la suite]
Posté par madamedekeravel à 18:28 - - Commentaires [20] - Permalien [#]
11 septembre 2007

lire entre les lignes

Des fois, quand je lis, je flouifie (comment ça ce verbe n'existe pas ?) mon regard, en plissant éventuellement un peu les yeux, et je vois des dessins émerger des alignements de caractères. Ce n'est jamais aussi net que ça : ou ça . Ça ressemble plutôt à ça : ou ça . Regarde le premier en grand (mais tu cliques dessus chéri, c'est pas compliqué !) et dis moi que tu vois quand même les "il" ou "ils" qui sont alignés (sous mon surlignage ! Mais si, regarde bien en plissant les yeux ! Il faudrait... [Lire la suite]
Posté par madamedekeravel à 18:00 - - Commentaires [27] - Permalien [#]
06 septembre 2007

courses shopping التسوق magasinage покупка товаров Einkäufe 購

Bon, mademoiselle Pepina me transmet une patate chaude. Je me suis tâtée (ben ouais, ça t'arrive jamais à toi ? menteur !) et puis j'ai décidé de le faire quand même son questionnaire, parce que de toute façon je n'ai pas trop le temps d'écrire quelque chose de plus malin (Pepina :"Ah ouais! T'es en train de dire que j'écris que des conneries sur mon blog ?"), et pour lui faire plaisir parce que Pepina c'est une bloguine, et il faut pas la contrarier sinon son petit il aura une tache rouge sur la fesse. Donc voilà... [Lire la suite]
Posté par madamedekeravel à 09:51 - - Commentaires [19] - Permalien [#]