pepinaElle a raison Pepina : la critique est aisée, mais l'art est difficile ! Voilà pourquoi j'ai décidé de m'atteler à la traduction de Shakespeare. Et pour faire plaisir à mon trésor Yojik et à Kundun, je te fais une traduction mode "Audiard".

Pour les esprits chagrins qui trouveraient que je ne me renouvelle pas beaucoup, et que le coup de la traduction qui fait rigoler que ma grand-mère je te l'ai déjà fait, je répondrai : "oui, peut-être, mais ça me fait plaisir".

SCENE V. Capulet's orchard.
Enter Romeo and Juliet above, at the window
Dans l'appart de Juliette

Juliet
Wilt thou be gone? it is not yet near day:
It was the nightingale, and not the lark,
That pierced the fearful hollow of thine ear;
Nightly she sings on yon pomegranate-tree:
Believe me, love, it was the nightingale.
Pourquoi tu te casses déjà ?
Il ne fait pas encore jour,
C'est les racailles dans la rue qui brûlent les poubelles que t'entends,
Pas les éboueurs, mon poulet.

Romeoles tontons flingueurs - Georges Lautner - 1963
It was the lark, the herald of the morn,
No nightingale: look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder east:
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.
Mais non, c'est les éboueurs,
T'as de la merde dans les esgourdes ou bien quoi ?
Si tes carreaux étaient moins sales,
Tu verrais qu'il commence à faire jour.
Je dois calter sinon les sbires de ton père vont me faire la peau.

JulietNeon
Yon light is not day-light, I know it, I:
It is some meteor that the sun exhales,
To be to thee this night a torch-bearer,
And light thee on thy way to Mantua:
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.
Tu me prends pour une débile ou quoi ?
Je te dis qu'il fait pas jour !
C'est le néon du cinéma porno d'en dessous
Qui fait des reflets dans les carreaux.

RomeoArtemis
Let me be ta'en, let me be put to death;
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark, whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads:
I have more care to stay than will to go:
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? let's talk; it is not day.
Bon, ben puisque t'es têtue comme une vieille mule,
Je vais rester.
Mais faudra pas t'étonner si tu me retrouves façon puzzle
Eparpillé aux quatre coins de Verone.

Juliet
It is, it is: hie hence, be gone, away! camion poubelle
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us:
Some say the lark and loathed toad change eyes,
O, now I would they had changed voices too!
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day,
O, now be gone; more light and light it grows.
Bon ben t'as p't'être raison
Vaut p't'être mieux que tu mettes les bouts.
J'avais pas fait gaffe mais maintenant j'entends
Le couinement caractéristique du camion-poubelles.
C'est ça, casse-toi !

Romeo
More light and light; more dark and dark our woes!
Eh dis donc morue, tu pourrais jacter poli !