halieutique et autres pépites
Ca faisait longtemps qu'on ne s'était vus ! Vous m'avez manqué, tous, mais surtout toi !
Je suis toujours étonnée lorsque, malgré mon grand âge et le nombre conséquent de livres que j'ai lus (ben ouais, quand même !), je trouve encore au détour des mes lectures des mots de français que je ne connais pas.
Lorsque je tourne les phrases dans ma grande batée d'orpailleuse de mots, le sable et la terre des mots connus s'écoule avec l'histoire et il reste au fond des paillettes d'or : de nouveaux mots.
Evidemment, si je dis cela je cours le risque qu'un ou l'autre de mes lecteurs me réponde "Quoi, tu ne connais pas ce mot là ! Mais je l'ai appris à la maternelle !". Cependant, parmi ma moisson des ces derniers jours, je serais curieuse de savoir la part d'entre vous (oui vous !) qui serait capable de me donner une définition : halieutique, exondée, gourdiflot, hapax.
Halieutique
Mon pote Hachette dit : Halieutique : adj. et n. f. Didac. 1. adj. Qui concerne la pêche. Géographie halieutique. 2. n. f. Art de la pêche.
J'ai lu ce mot, ainsi que le suivant (exondée) dans "Le chef d'oeuvre", roman de Anna Enquist, traduit du néerlandais par Nadine Stabile :
"Une activité (...) s'est développée au fil des années jusqu'à la création d'une agence de voyages halieutique, (...) harponner le poisson plat sur une plage exondée."
Ces deux mots, halieutique et exondée, bien que pas complètement incompréhensibles (du moins en ce qui concerne le second), sont tout de même très inusités il me semble, et je me demande si dans la version originale en néerlandais les mots choisis par la romancière l'étaient autant.
Lorsque je lis des romans étrangers traduits, je suis très curieuse de savoir comment le traducteur s'y prend pour rendre les nuances, les sous-entendus, les allusions qui ne sont parfois compréhensibles que par des personnes dont la langue du romancier est la langue maternelle. Et je suis très admirative aussi, la plupart du temps ... Quelquefois la traduction est désagréable à lire (comme un mauvais doublage de film ...)
Gravure colorée à la main Francfort, 1590 - Theodore De Bry, d'après John White - BNF
exondée
Alors là mon copain Hachette reste sec !
Je comprends tout de même l'idée : ex-ondée, hors de l'eau (comme exsangue, exorbitée ...). Mais si j'avais dû écrire cela, bêtement j'aurais écrit "plage à marée basse".
Parmi les dictionnaires en ligne que j'ai visités, seul le Littré donne une définition : Terme de géologie. Sorti hors des eaux. Terre exondée. Lat. ex, hors, et unda, onde. Une petite recherche sur Google montre que ce mot est utilisé surtout en géographie.
Bon, je t'avais parlé de quatre mots, mais j'ai peur que ça fasse trop d'un seul coup. Il faut que ta visite chez moi reste un plaisir et ne devienne pas un pensum. La suite au prochain numéro !